三年片在线观看免费观看大全下载,欧美大尺寸SUV免费,成全电影在线观看免费完整版,妖精动漫免费登录入口今日知乎

資訊中心
資訊內容
上海翻譯公司詳說中英同聲翻譯經驗
添加日期:2018年04月13   訪問:

中譯英是我國目前翻譯市場上最常見的情況。上海翻譯公司為您總結了以下幾個方法,可以作為口譯人員工作和平時訓練的參考:

(1)調整語序:調整語序的實質是指譯員采取手段盡量使 譯文的語序貼近原話, 以減少“聽”與“記”的壓力,最大限度地減少干擾。中英的語序不同是同傳譯員在翻譯過程中遇到的最大的一個難點。漢語中定語與狀語一般均放在中心詞之前。而英語重形合,大量使用關聯詞來連接句子的各種成分,定語與狀語后置的情況較多。所以定語與狀語會給 同傳造成一定的困難。調整語序可通過詞匯手段和句法手段進行。

(2)順句驅動:順句驅動是中英同聲傳譯的一個最大特征。會議口譯中,在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序, 把整個句子切成意群單位或信息單位, 再使用連接詞把這些單位自然 連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅動”。

(3) 適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的 “預測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下, 同聲翻譯譯員可能要講的內容而進行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發言 人進行同步翻譯,F場口譯在翻譯過程中 要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。 即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續續,聽眾很難接收到完整的信息。

(4) 隨時調整:調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。

(5)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。 初學同傳的學員往往把注意力集中在譯“語言”上,結果經常“卡 殼”。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很 難的。因此,在同傳中應遵循譯“信息”的原則。也就是根據原語的 住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。

(6)信息等值:“忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯 的標準。但在在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯 員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳 達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。

隨著中國經濟的發展,對外交往越來越多,對同聲傳譯的需求也越來越大。但國內各地都缺少職業同聲傳譯也是不爭的事實,因此,培養同聲傳譯人才的任務艱巨。中國的同聲傳譯,前途是光明的,道路是曲折的,但是只要我們肯努力,中國一定能培養出一大批一流的國際化同傳譯員,為國家發展作出不可磨滅的貢獻

 

同聲翻譯|同聲傳譯公司|同聲翻譯報價|同聲傳譯報價|中英同聲翻譯

Copyright © 2010-2022 - 上海傳譯翻譯有限公司 版權所有 網站地圖
滬ICP備12028676號 技術支持:益動科技
联系我们: 合水县| 金秀| 抚远县| 宣化县| 专栏| 天峨县| 广宗县| 宁晋县| 乐至县| 平度市| 探索| 桂林市| 乌兰浩特市| 德惠市| 西昌市| 玉树县| 辉南县| 德钦县| 衢州市| 汉中市| 囊谦县| 阿荣旗| 威海市| 南澳县| 山阳县| 大新县| 泸州市| 淅川县| 潍坊市| 全南县| 剑川县| 邵阳县| 柘城县| 富平县| 山阳县| 天柱县| 鹰潭市| 九江市| 玉溪市| 上栗县| 梨树县|