三年片在线观看免费观看大全下载,欧美大尺寸SUV免费,成全电影在线观看免费完整版,妖精动漫免费登录入口今日知乎

資訊中心
資訊內(nèi)容
上海英漢同聲傳譯的五個基本規(guī)律
添加日期:2019年11月23   訪問:

同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。常見的英漢同傳遵從以下規(guī)律:

1.順句驅(qū)動

同聲傳譯時,譯員與講話人的發(fā)言幾乎同步進行,所以譯員必須在原有句子順序的基礎(chǔ)上進行口譯,必須順著原有句子結(jié)構(gòu)通過斷句的方法用目標語把源語意思順暢地表達出來。

2.酌情調(diào)整

同聲傳譯時,譯員總是在信息不完全的情況下進行口譯,所以譯員需要不斷調(diào)整自己的表達,對誤譯要糾正,要把新內(nèi)容不斷添加上去。

3.科學預測

中英語言都有一些固定的格式,而語序排列則有差異,但一個長句子不可能等到說完再口譯,這就需要同傳譯員根據(jù)兩種語言本身的特點和對會議本身知識的掌握,科學地預測。

4.勿求完美

勿求完美并非是說不看重同傳質(zhì)量,而是在同傳實踐的時候,如果一時想不起最佳表達方法,可以使用次佳的表達方法。如果一味追求某個詞的完美表達,就會遺漏內(nèi)容,得不償失。但在訓練的時候,應(yīng)該追求完美,不斷提高質(zhì)量。

5.整體等值

整體上兩種語言在信息和情感的傳遞上應(yīng)該達到基本等值。由于發(fā)言速度快、信息量大,遺漏和出錯都有可能,隨后發(fā)現(xiàn)的時候再及時糾正和補救,這樣就能夠確保整體信息完整。

Copyright © 2010-2022 - 上海傳譯翻譯有限公司 版權(quán)所有 網(wǎng)站地圖
滬ICP備12028676號 技術(shù)支持:益動科技
联系我们: 无棣县| 阿拉善盟| 霍邱县| 烟台市| 奉贤区| 浮山县| 黑山县| 阿尔山市| 普定县| 武城县| 仁怀市| 安乡县| 安溪县| 桂林市| 利川市| 两当县| 西华县| 新平| 茶陵县| 灵璧县| 石屏县| 时尚| 泰顺县| 奉新县| 万全县| 东莞市| 海南省| 雷州市| 镇宁| 苍南县| 黔西县| 宁远县| 乐安县| 山丹县| 伊金霍洛旗| 保靖县| 新密市| 西城区| 沂源县| 宜兰县| 邵东县|